欢迎来到 论文网(www.lunww.net),我们为您提供专业的论文发表咨询和论文发表辅导!
【登陆】
【注册】
【加入收藏】

你的位置:论文网 >> 论文阅读 >> 英文论文 >> 英语翻译 >> 详细内容 在线投稿

关于中式菜谱翻译中的跨文化意识

收藏 打印 发给朋友 来源: 论文网    发布者:论文发表
浏览29次 时间:2011年10月08日 10:12
论文网;PA"]\aI

  论文摘要:菜谱翻译是一种跨文化翻译。译者应具有很强的跨文化意识。翻译菜谱必须考虑到文化差异,努力跨越文化鸿沟最终实现交流的目的。
7J z0X"v9S,W\tO-YB0  论文关键词:菜谱翻译  跨文化意识  文化差异
Vb[(sJ8N'O6?0  1.文化和翻译 英语论文发表论文网9~4Q$oKL(~1d%do
  根据社会语言学家Goodenough的观点,文化是“由人们为了使自己的活动方式被社会的其他成员所接受,所必须知晓和相信的一切组成。作为人们不得不学习的一种有别于生物遗传的东西.文化必须由学习的终端产品——知识——就这一术语最宽泛的意义来说一组成”。语言是文化的组成部分,是载体,承担着传递文化的重任。语言和文化互相依存,不可分割.缺了其中任何一个,另一个都会失去意义。翻译和文化密切相连,奈达曾说过,“翻译就是交际”。翻译是两种语言沟通的中介与桥梁,不但要跨越语言的障碍而且要逾越文化的鸿沟。翻译已不再仅仅被看作是语言符码的转换,而是一种文化符码的转换。
}:i~2GA0  2.菜谱翻译的跨文化意识英语论文投稿论文网5R7Z*\C0]W
  中国是一个餐饮文化大国.而菜谱是餐厅的名片和广告,是沟通消费者和餐厅之间的桥梁,促成良好的双向沟通。翻译学家J.C.Catford曾经对菜谱下过这样的定义:“Menutranslation isthe process ofinter——lingualtransformation forse-manticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculi—naryculture.”从此定义中可以看出在菜谱翻译时要使用简洁的语言,用合理的方法最大程度地贴近中式菜谱的内涵和外延同时考虑到中西方在饮食文化上的差异,因此在忠实、通顺的基础上加以适当灵活处理.这样外宾才可以更好地了解历史久远的饮食文化。论文网 L3l"dL.T,W5h t
  由于文化差异、宗教差异、道德观念及忌讳等问题,译者应具有跨文化意识.提高对文化差异的敏感性。跨文化交际,指的是不同的文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源一编码一信息传递一解码一反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码.而在另一种文化背景下进行解码,译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。
@ vj6_#^$]U!n0  菜谱翻译中要注意那些根据联想意义命名的菜肴,避免引起文化冲突。如“龙凤配”这道名菜有些就直译为“dragonandphoenix”这显然不妥。在西方文化中“dragon”有邪恶之意,而“phoenix”只存在于中国的神话里,西方人对此毫无感性认识。实际上这道菜的主料是lobster和chicken,可以译成“lobsterandchicken”。再如“三鲜汤”中的“三”这个数字在日本和北非地区代表“积极”意义,而在乍得、贝宁等地,“三”则有巫术的含义,奇数被视为“消极”意义,可译为“soupwithifsh,shrimpandvegetable”。而“红烧狮子头”译为“braisedlionhead”,狮子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的对象,品尝百兽之王的头那怕得有不少的勇气呢。
D&RMRcn-[$j0  随着中外交流活动日益频繁,成功的菜谱翻译成为了传播中国饮食文化艺术的有效途径。由于中西方饮食观念也存在一定差异,因此在翻译中要避免跨文化交际产生的隔阂和误会。论文网wGW;~x@j Rg

论文网 L*L/`2O(bq1N*Neb

  3.中式菜谱的翻译
4N |5f)B7A:AJ0  中式菜谱有着极其丰富的文化内涵和地方特色。其命名方式既有写实又有写意;既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。外国客人可以通过菜谱领略到中国民俗文化的绚丽多姿,领略到中国饮食文化的浩瀚繁杂和博大精深。
[E8H"q^3w"UF0  菜谱的翻译不仅是语言上的沟通.更是文化上的沟通。一方面,要讲清楚菜的原料和烹调方式,另一方面,又要反映出中华饮食文化的情趣和意蕴.注意文化差异。一般采用以下几种方法进行翻译。
PT/P.C.a^t+M'w'_Y0  (1)直译(写实)论文网c|0b3AU3pq
  根据菜谱的表面含义用英语意义基本对等的词或词组来译,其顺序和结构基本不增不减。顾客一目了然就会知道菜的原料、烹调方法及刀工等。论文网1ko2`4j!|CT
  a.烹调+原料论文网:`!qep'\"BR#FYF^W
  烤鸭:RoastDuck论文网CNq#pfLADi|
  脆皮豆腐:Deep—FriedTofu
-r zG ]e1t+F0  炒芥兰:SautredChineseBroccoli
UpB Gyd z F0  b.烹调+原料+with/in+配料论文网q!@(X X7c
  红烧鱼:BraisedFishwithBrownSauce论文网1~,}bhj$ob1i;V
  蚝油扒时蔬:BraisedVegetableinOysterSauce
BR&r1_? ri#c o0  红烧毛芋头:BraisedTaroinBrownSauce
w;eU"wr5IK th0  c.烹调+an工方法+原料+with/in+调料论文网P4i s rTL#O J2A
  虾仁炒蘑菇:FriedShelledShirmpwithMushroom
(F A-| qQ(I%f.GR2N&u0  茄汁牛肉片:FrjedSlicedBeefwithTomatoSauce
(lyLO4SxF0  米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlour论文网P$}4gE4gP%V
  (2)直译+注释
N)K9eEL%G l0  以地名命名的菜式反映出地方特色烹饪技巧和风味。此类菜名译法如下:
2^B:iiU-D1{ j0  a.地名/人名+原料
5i*\$R4_4xE0  麻婆豆腐:MaPoBeancard
$BB8|E8xVF a)E-s0  广东香肠:GuangdongSausage
+U"Zw*K0O2K:Ns+[4~-SI0  b.地名/人名+(in)style论文网q/}!_+O,x|0QT6Q
  广东龙虾:LobsterCantoneseStyle论文网3y/Ugf A
  中式泡菜:Chinese—stylePickles
4xJ&f'k @]ZBq0  c.烹饪方法+地名+原料/地名论文网;N;Px rr {n
  南京板鸭:SteamedNanjingDuck
dD$cBVc3g5CR0  德州扒鸡:DezhouStewedChicken论文网,Uf6BI7CA&t4Fo
  以典故命名的,直接译出该菜的原料及烹调方式,最好在英译名之外提供一个简短的背景补充说明其内在含义。如:论文网jh)J t ^zB.Dn#N
  佛跳墙:AssortedMeatandVegetablesCooked inEm—bers——F0tia0qiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall论文网2]r;f(Rf e {
  (3)意译(写意)
7ua I5ry5N*_ ZX{(W0  中国饮食文化的菜谱追求“三美”即“形美,音美,意美”,有较深的内涵,透过现象看到本质,以实对虚,显其“庐山真面目”。
iFp?qg1~S0  a.原料+with+作料
QiM5o$fK0  鱼香肉丝:ShreddedPorkwithGarlicSauce论文网3V ww8U2Dbc
  白灵菇扣鸭掌:MushroomswithDuckFeet论文网/y'p)s\8bOT8}e
  陈皮兔肉:RabbitMeatwithTangeirneFlavor
+h B(|_vwT0  b.作料+原料论文网'Up\.z5lUf7]E
  咖喱牛肉:CurryBeef
(n%@ l|g[Y0  芝麻豆腐:SesameTofu论文网9p?9i2eCd
  五味豆腐:Five—F1avoredTofu
hO,O3J2_} \g:D0  c.以实对虚论文网*n!Dd!y V$jj
 舍去菜名里的寓意、夸张等说法而使用明白的英语译出。论文网#Y|U"nc\1y+~
  白玉虾球:CrystalWhiteShirmpBalls
:D6K np X3s0  发财好市:BlackMossCookedwithOysters论文网L$N?4G e|V
  青龙过海:WaterCelerySoup论文网w,Y qR6d D
  (4)转译论文网 ul7]1E$\Y%Q\7F
  在中式菜谱里,以“龙”、“凤”、“鸳鸯”、“翡翠”等中华民族喜闻乐见的动植物和象征着荣华富贵的物品来命名的菜名,不少人崇尚所谓某些原料的转译。论文网*W9sl {8aV
  凤凰玉米羹:Conr andEggPorridge论文网"x+bRAFJ
  芙蓉海参:SeaCucumberswithEggWhite
Lo4V&O"eZ{ A0  出水芙蓉鸭:SlicedDuckwithEggWhiteandHam论文网BS+Q2GA9O ^;X
  (5)拼音+注释论文网Z{!D+xhw&K@
  中国独有特色食品的英译,本着推广汉语和中国文化的原则,先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译。
2?.]%s6uv;[0W;I0  包子:BaoziStufedBun论文网8]%iI3m*D}_n
  饺子:JiaoziDumpling论文网w6Z O-XH7|jT
  锅贴:GuotiePotStickers论文网,{4uV_o W/`
  4.结语
dU*Br8N1C0  中式菜谱翻译需要注意根据不同的中文菜名特点而采取相应的翻译方法,在翻译中需注意跨文化意识。菜谱作为一种传递信息和文化的手段,在对外交流中扮演着重要的角色。一个民族的传统饮食,反映其历史文化特点。菜谱中菜名的翻译既要考虑菜谱的基本功能和要求,又要考虑传递文化信息的需要。中国的饮食文化源远流长,菜谱的翻译在以语言文字为先导的饮食文化交流中扮演独特的角色.发挥巨大作用。准确的菜谱翻译才可以适应中外饮食文化交流。菜谱的翻译要顺从读者的文化习惯和接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的。

)O@*~1p3a0[r}L0
TAG: 发表论文 论文发表
上一篇 下一篇

论文发表 论文投稿 热点图片